Descalza

versíon en español

Descalza

En este mes de febrero, del año dos mil veintiséis, el laboratorio recibe la visita de la poeta peruana Diana Bauer-Albinez.

Antes de escribir sobre Descalza, el cortometraje del objeto poético, presento una breve biografía de la escritora:

“Diana Bauer es una poeta peruana que reside en Suiza. En sus escritos fusiona la precisión analítica (es economista y tiene especialidad en análisis) con la sensibilidad lírica para describir, con versos libres, la búsqueda de la libertad humana, inspirada en la observación del entorno natural y la empatia transformando la existencia cotidiana en una celebración de la vida comunitaria y la conexión natural.

Ella entrelaza el amor, la libertad y la naturaleza con la experiencia humana.y el mundo exterior para explora la identidad y la transformación a través de la pasión, en una conexión profunda y contemplativa con la tierra.

Sus colaboraciones con profesionales en las áreas de filosofía, medicina y poesía crean una voz única, que aporta una mirada profundamente humana y conectada con el mundo.”

Notas sobre el poema objeto Descalza:

La idea era transformar los versos en una estructura viva, como lo requiere el motivo. Un ser libre sin ataduras. Incluso sin mostrar pies, con la ligereza de caminar por el aire. Volar un vuelo libre y con alas.

La combinación entre la creación de listas vectoriales y ecuaciones matemáticas permitió un movimiento más orgánico. La biblioteca de sonido Minim unió la voz a los vectores dibujados en la pantalla, haciendo que la estructura se moviera a través del sonido.

El programa, como siempre, es Processing4.

La idea siempre fue, incluso corriendo el riesgo de pasar mucha vergüenza, declamar el poema en español. Sin el uso de IA y con programas de código abierto, como Audacity. Algo que no me es extraño, pues tengo otros trabajos con la misma vena experimental.

Versión original:

Text within this block will maintain its original spacing when published Descalza

Amarme descalza
Libre de cadenas
Sin ruídos
y sin pausas

Descalza
Decido ser libre
más silencios
menos miedos

Amarme descalza
Entre sueños
Anhelos
y utopias

Descalza
Destino con alas
Para volar
y volar libre.

Traducción al portugués

Text within this block will maintain its original spacing when publishedDescalça

Amar me descalça
Livre de algemas
Sem ruídos
e sem pausas

Descalça
Decido ser livre
Em silêncios
sem medos

Amar me descalça
Entre sonhos
Anseios
e utopias

Descalça
Asas por destino
A voar
um voar livre.

Sobre construcciones en conjunto…

A lo largo del tiempo, este oficio de la escritura me ha otorgado la capacidad de construir alianzas. Durante una conversación profesional, este detalle se mencionó como una constatación. Desarrollas bien proyectos colectivos, señaló el interlocutor.

Antes de empezar a escribir busqué las pruebas sobre tal afirmación; confieso que me alegran los resultados. A lo largo del camino fueron proyectos realmente trazados con mucha amabilidad e intercambio.

Comienzan con las versiones de los poemas “Trago” y “Baque” en el proyecto de la Revista Nego Dito, Reversos. Una experiencia tan hermosa que hasta hoy llevo conmigo toda la amabilidad concedida por los músicos constructores de las versiones de mis fonemas. Nombres consolidados y con una trayectoria especial en sus elecciones. Estrela Leminski, Teo Ruiz y Bernardo Bravo, de la misma manera Pedro Pracchia y Renato Gimenzes; siempre los busco como brújula.

Adiante

Otro proyecto que involucró música atravesó fronteras e indirectamente fue el primer paso hacia lo que vendría después.

Mientras aprendía nuevos caminos con el profesor Rafael Diniz, el poema “Trauma” se construyó en su versión tecnológica. La idea fue remezclar la estructura del doblete poético con el poema proceso. Cuando estuvo listo, el músico Felipe Braun trajo consigo una versión musical. El sonido no formaba parte de su estructura, pero todo encajó de manera tan perfecta que sería un crimen dejarlo fuera.

Algún tiempo después nació el “Poema Objeto Solar”. Experimento surrealista basado en el trabajo de la collagista Amanda França y del músico Paulo Ribeiro. La inspiración vino del trabajo de Amanda y de cómo sus collages reflejan aspectos temporales que desplazan la transposición de la vida hacia lo surreal en trascendencia. Paulo aportó la música como complemento de este pasaje, con notas sueltas casi percusivas. Es interesante notar que, además de la música, su profesión es la psiquiatría. Con el tiempo, me di cuenta de que las notas dentro del arreglo son la construcción del pensamiento.

El año era 2022.

Cuando se dice así, incluso puede sonar como un cierto exagero diacrónico. Pero la sincronía de aquel tiempo era tan ferviente, que se abrieron diástemas febriles e infelices en un enorme abanico de traumas. En ese momento eran seis años de tensión.

Fue cuando conocí a Gabriel Faraco.

Llegó por conocer el trabajo con poesía tecnológica; trajo consigo una épica. El motivo de “El Mico” era el derretimiento del muñeco titiritero fascista de turno. Sin ataduras, corriendo tras ñus, auxiliando en la muerte de setecientas mil personas. El poeta, con la certeza que solo la poesía posee, tramaba su disolución como una especie de excremento expulsado que desaparecería. La primera parte no podría estar más correcta. La segunda aún se espera, pero el capital sabe mantener cerca a sus mascotas. Con el tiempo, el poema se convirtió en una especie de profecía.

El transcurso de los meses amplió mi participación dentro del mundo de la poesía digital. Conocí al dúo de poetas argentinos que me ayudaría a expandir el alcance de mi escritura. Ana Verónica Suárez y Omar Omar son los creadores del colectivo Aura Poesía Visual.

Fue a través de nuestra colaboración que pude ser publicado internacionalmente en la “Antología de Poesía Visual” producida por el colectivo, lo que me llevó a dos participaciones en las Jornadas Internacionales de Poesía Visual de la Casa de las Rosas en 2023 y 2024.

Todo este recorrido me llevó hasta 2026, cuando la poeta peruana Diana Bauer-Albinez se puso en contacto conmigo a través de Substack. Actualmente viviendo en Suiza con su familia, su trayectoria tiene similitudes con mi historia. Ambos comenzamos a escribir después de iniciar otra profesión. Buscamos expandir lo que la vida nos ha traído a través de las letras.

Sigamos siempre escritores sudamericanos!



Subscribe to Fabio N.Biazetti

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
jamie@example.com
Subscribe